Beijing’s subsidising of EV manufacturers stokes fears of European rivals being priced out

  • The EU has announced an anti-subsidy probe into China’s electric car industry in an attempt to shield European manufacturers before they are priced out by Chinese rivals.

    • EU vừa công bố một cuộc điều tra chống trợ giá đối với ngành công nghiệp ô tô điện của Trung Quốc để bảo vệ các nhà sản xuất trong khối.
  • While imports of Chinese electric vehicles represent only a small share of the bloc’s market, they are growing fast and could hit 15 per cent within two years — in a repeat of what the EU experienced with solar panels more than a decade ago.

    • Mặc dù nhập khẩu xe điện từ Trung Quốc hiện chỉ chiếm một lượng nhỏ trong thị trường của khối nhưng con số này đang tăng trưởng nhanh và có thể đạt 15% trong vòng hai năm tới.
  • The EU is banning the sale of new combustion engine cars from 2035 to cut carbon emissions and fears their electric replacements will be made in China, not Europe.

    • EU sẽ cấm bán ô tô động cơ đốt trong từ năm 2035 để cắt giảm lượng khí thải carbon. Họ lo ngại các sản phẩm thay thế như xe điện sẽ được sản xuất ở Trung Quốc chứ không phải tại châu Âu.
  • European Commission president Ursula von der Leyen announced the investigation on Wednesday, marking a further escalation of tensions with Beijing over a series of policies aimed at reducing the bloc’s dependence on the Asian powerhouse.

    • Chủ tịch EU Ursula von der Leyen đã công bố cuộc điều tra hôm thứ Tư, đánh dấu sự leo thang căng thẳng với Trung Quốc trong một loạt chính sách nhằm giảm sự phụ thuộc của khối vào cường quốc châu Á.
  • An EU official said subsidies had already enabled Chinese imports to undercut European EV prices by about 20 per centIf the commission finds that domestic producers have been harmed, it could levy tariffs, likely to be about 10-15 per cent. The probe is expected to last nine months.

    • Chính sách trợ giá của chính phủ Trung Quốc đã giúp giá của các loại xe điện nhập khẩu từ Trung Quốc thấp hơn xe điện sản xuất tại châu Âu khoảng 20%. Nếu EU nhận thấy các nhà sản xuất trong khối bị tổn hại, họ có thể áp thuế khoảng 10-15%. Cuộc điều tra dự kiến sẽ kéo dài chín tháng.
  • Any measures would also hit foreign investors who benefit from subsidies abroad, potentially including Tesla of the US and Sweden’s Polestar among others. They would cover battery vehicles but not hybrids.

    • Bất kỳ biện pháp nào cũng sẽ tác động đến các nhà đầu tư nước ngoài đang hưởng lợi từ chính sách trợ giá này, bao gồm cả Tesla của Mỹ và Polestar của Thụy Điển. Tuy nhiên, các chính sách mới này sẽ chỉ áp dụng cho các dòng xe điện chạy pin chứ không áp dụng cho xe hybrid. Ngoài ra, pin cho xe điện được sản xuất tại Trung Quốc cũng không nằm trong nhóm bị xem xét.
  • He said the action would only be moderately effective because it did not include imported batteries. A 10 per cent tariff already applies to all car imports from China.

    • Hiện nay, tất cả ô tô nhập khẩu từ Trung Quốc đã được áp mức thuế 10%.
  • The bloc has learned a lesson from its failed attempt a decade ago to save its solar industry from cheap Chinese imports — which were bought by European consumers with subsidies from their own governments.

    • EU nhận thức được vấn đề từ bài học nỗ lực thất bại cách đây một thập kỷ nhằm cứu ngành sản xuất thiết bị năng lượng mặt trời khỏi hàng nhập khẩu giá rẻ của Trung Quốc.

Brussels imposed tariffs in 2012 but lifted them six years later because it could not reach its renewable energy targets without Chinese production after many domestic suppliers shut down.

“We won’t let our market be flooded by over-subsidised EVs that threaten our companies as happened with solar panels,” said Laurence Boone, France’s Europe minister. Robert Habeck, Germany’s economy minister, also backed the probe into electric cars.

  • The EU automotive industry provides nearly 13mn jobs, and makes up 7 per cent of the bloc’s economy, according to Acea, the European carmakers’ body. It also accounts for almost a third of total research and development spending.

    • Theo hiệp hội các nhà sản xuất ô tô châu Âu (ACEA), ngành công nghiệp ô tô EU cung cấp gần 13 triệu việc làm và chiếm 7% nền kinh tế của cả khối. Nó cũng chiếm gần một phần ba tổng chi tiêu trong nghiên cứu và phát triển.
  • “If you lose scale you cannot maintain the level of investment and you lose competitiveness,” said an EU official.

    • Nếu EU đánh mất quy mô sản xuất, họ sẽ không thể duy trì mức đầu tư và từ đó sẽ mất dần khả năng cạnh tranh.
  • In addition to competing with cheaper EVs from China, European manufacturers are also relying on batteries made by Chinese companies in Europe or China. This issue is harder to counter with tariffs, in part because work has already begun building Chinese-owned battery plants across Europe, and because western carmakers have already integrated batteries from businesses such as BYD, CATL or Envision into their models.

    • Một vấn đề khác là các nhà sản xuất xe châu Âu đang dựa vào pin do các công ty Trung Quốc như BYD, CATL hoặc Envision cung cấp. Vấn đề này khó giải quyết hơn bằng thuế quan vì các công ty này đã bắt đầu xây dựng các nhà máy trên khắp châu Âu.
  • China believes battery technology is its strategic chance to dominate the auto industry.

    • Trung Quốc tin rằng công nghệ pin là chìa khoá để thống trị ngành công nghiệp ô tô.
  • Tu Le, founder of Beijing-based advisory company Sino Auto Insights, said the probe announced on Wednesday “says as much about the uncompetitiveness of European EVs and politicians being fearful that the EU manufacturers won’t be able to design and manufacture competitive EVs any time soon”.

    • Cuộc điều tra vừa được công bố cũng phần nào thể hiện lo ngại từ các chính trị gia châu Âu về sự yếu kém trong khả năng cạnh tranh của các nhà sản xuất xe điện ở châu Âu.
  • Trade defence measures against China are not unusual but this is the biggest case since the EU started hardening its stance on China last year, prompted partly by US pressure and Beijing’s support for Russia in its war with Ukraine.

    • Các biện pháp phòng vệ thương mại chống lại Trung Quốc không phải là bất thường nhưng đây là trường hợp nghiêm trọng nhật trong thời gian gần đây, một phần do áp lực từ Mỹ cũng như dọ sự hỗ trợ của Bắc Kinh dành cho Nga trong cuộc chiến với Ukraine.
  • Valdis Dombrovskis, EU trade commissioner, will visit Beijing next week to discuss the trade relationship. In August he told the Financial Times he would also pressure China to cut its huge trade surplus with the EU, which doubled to almost €400bn in 2022.

    • Thặng dư thương mại giữa Trung Quốc với EU đã tăng gấp đôi lên mức 400 tỷ Euro trong năm 2022.
  • The commission said the EU market share taken by Chinese vehicles had leapt from almost nothing to 8 per cent in three years and would hit 15 per cent in two more years without action.

    • Ủy ban thương mại của EU cho biết thị phần xe Trung Quốc chiếm tại EU đã tăng vọt từ mức gần như bằng 0 lên 8% trong 3 năm và sẽ đạt 15% trong 2 năm nữa nếu khối không có hành động gì.
  • If the commission proposes duties, a majority of member states could block them. EU diplomats have noted that Berlin and other capitals are reluctant to take too harsh a stance against Beijing for fear of retaliation against their own carmakers’ businesses in China.

    • Kể cả trong trường hợp uỷ ban đi đến quyết định đề xuất các mức thuế, một số lớn các quốc gia thành viên có thể chặn chúng. Đức và một số nước không muốn thể hiện lập trường cứng rắn đối với Trung Quốc vì sợ bị trả đũa đối với hoạt động kinh doanh của các nhà sản xuất ô tô của họ ở Trung Quốc.
  • While French groups Renault and Stellantis have been outspoken on the threats, German carmakers Volkswagen, Mercedes-Benz and BMW are heavily reliant on the China market for their profits, and are wary of stoking anti-European sentiment among Chinese buyers.

    • Trong khi các tập đoàn ô tô của Pháp như Renault và Stellantis thẳng thắn lên tiếng về các mối đe dọa đến từ Trung Quốc, thì các nhà sản xuất ô tô Đức như Volkswagen, Mercedes-Benz và BMW lại phụ thuộc rất nhiều vào thị trường Trung Quốc và cảnh giác với việc khơi dậy tâm lý chống hàng châu Âu của người Trung Quốc.
  • “If you look back at the past 30 years, WTO-driven opening-up of markets and growth has been a win-win for everyone.” Mercedes-Benz chief executive Ola Källenius told the FT last week. “We are not pro ‘pulling this system apart’, and will continue to invest [in China].”

    • “Nếu bạn nhìn lại 30 năm qua, việc mở cửa thị trường và tăng trưởng theo định hướng của WTO là điều đôi bên cùng có lợi”. Giám đốc điều hành Mercedes-Benz Ola Källenius nói với FT vào tuần trước. “Chúng tôi không ủng hộ việc ‘tách rời hệ thống này’ và sẽ tiếp tục đầu tư vào Trung Quốc.”

Source: https://www.ft.com/content/155b3114-b3a6-47a0-a1ca-fd42a1f4b722